中新网里约热内卢7月23日电 (记者 林春茵)当地时间22日晚间,总部位于巴西里约热内卢的矿业巨头淡水河谷发布2025年第二季度产销量报告称,淡水河谷各项业务均表现稳健。
报告指出,铁矿石业务方面,新资产逐步增产,运营可靠性不断提升,这些将支持公司更顺利地完成2025年生产计划。镍和铜业务方面,持续的运营改进推动第二季度产量分别创下2021年和2019年以来的新高,进一步巩固了增长势头。今年6月,巴卡巴(Bacaba)项目取得重要进展,获得了初步许可。
2025年第二季度,铁矿石产量总计为8360万吨,同比增长300万吨,增幅为4%。主要驱动因素为布鲁库图(Brucutu)运营区随着第四条选矿生产线启动试运行而取得强劲业绩,以及S11D矿区创下第二季度产量新纪录。球团产量总计为790万吨,同比减少100万吨,减幅为12%,符合修订后的2025年产量指导目标。铁矿石销量总计为7730万吨,同比减少240万吨,减幅为3%,系因公司实施了产品组合优化战略而优先供应中品位产品所致。
2025年第二季度,铜产量总计为9.26万吨,同比增长1.4万吨,增幅为18%,这得益于索塞古(Sossego)运营区品位提升、萨洛博(Salobo)运营区达产以及沃伊斯湾矿区扩建项目(VBME)逐步增产。这是自2019年以来第二季度的最高产量,延续了三年来产量持续增长的态势。
2025年第二季度,镍产量总计为4.03万吨,同比增长1.24万吨,增幅为44%,这得益于加拿大和昂萨布玛(Onça Puma)运营区更为强劲的资产表现和计划内维修活动的减少,并受到沃伊斯湾矿区扩建项目逐步增产的进一步推动。长港(Long Harbour)精炼厂产量达到1.1万吨,创下有史以来最佳季度业绩。总体而言,镍产量创下自2021年以来第二季度的最高纪录。(完)
erzaixianghuijijiangkaishizhiji,5yue22rizhi26ri,zhongguoyujianpuzhai、laowo、malaixiya、taiguo、yuenanliufangjunshigongzuozuzaiguangzhoujuxingle“hepingyouyi-2023”duoguolianyanshouluncuoshang。gefangzaitanchengyouhaodefenweizhong,jiuyanxiketi、shijiandidian、xiangdingbeijing、neirongfangfahexiangguanbaozhangdengwenti,jinxingleyanjiuxieshang、goutongxietiao,dachengxiliegongshibingqianshucuoshangjiyao。而(er)在(zai)香(xiang)会(hui)即(ji)将(jiang)开(kai)始(shi)之(zhi)际(ji),(,)5(5)月(yue)2(2)2(2)日(ri)至(zhi)2(2)6(6)日(ri),(,)中(zhong)国(guo)与(yu)柬(jian)埔(pu)寨(zhai)、(、)老(lao)挝(wo)、(、)马(ma)来(lai)西(xi)亚(ya)、(、)泰(tai)国(guo)、(、)越(yue)南(nan)六(liu)方(fang)军(jun)事(shi)工(gong)作(zuo)组(zu)在(zai)广(guang)州(zhou)举(ju)行(xing)了(le)“(“)和(he)平(ping)友(you)谊(yi)-(-)2(2)02(2)3(3)”(”)多(duo)国(guo)联(lian)演(yan)首(shou)轮(lun)磋(cuo)商(shang)。(。)各(ge)方(fang)在(zai)坦(tan)诚(cheng)友(you)好(hao)的(de)氛(fen)围(wei)中(zhong),(,)就(jiu)演(yan)习(xi)课(ke)题(ti)、(、)时(shi)间(jian)地(di)点(dian)、(、)想(xiang)定(ding)背(bei)景(jing)、(、)内(nei)容(rong)方(fang)法(fa)和(he)相(xiang)关(guan)保(bao)障(zhang)等(deng)问(wen)题(ti),(,)进(jin)行(xing)了(le)研(yan)究(jiu)协(xie)商(shang)、(、)沟(gou)通(tong)协(xie)调(tiao),(,)达(da)成(cheng)系(xi)列(lie)共(gong)识(shi)并(bing)签(qian)署(shu)磋(cuo)商(shang)纪(ji)要(yao)。(。)
如何评价《重返未来 1999》这款游戏的质量?
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。